3.理雅各译本(1891年)
理雅各(James Legge,1815—1897)是来华的传教士。他在大学求学期间,被当时英国的海外传教事业吸引,志愿当传教士,投考希伯利神学院。他接受了两年的神学训练,向伦敦教会提出申请,要求派往中国传教,获得批准。1840年,理雅各抵达南洋马六甲,担任马六甲英华书院的校长。[10] 1843年,英华书院迁到香港,理雅各仍担任校长,并开始研究和英译中国典籍。
理雅各的《庄子》译文发表在《东方圣书》系列丛书中,《东方圣书》(The Sacred Books of the East)共五十卷,编者是英国宗教学、语言学学者穆勒(F.Max Muller)。该丛书是一套关于印度、中国等东方宗教典籍的翻译丛书。理雅各的《庄子》译本在第三十九卷,翻译和介绍中国道家。
理雅各的《庄子》译本比巴尔福和翟理斯的译本在学术上严谨。序言中,他逐篇介绍篇名的考证,篇章题旨,甚至具体到每段的大意。他也讨论了翻译中遇到的困难,以及译者本人的见解。理雅各的译本注重名物的考证,忠实于原文的句法及字面意思,但其过多的注释和冗长的句式使译文显得严肃凝重,与《庄子》烂漫活泼的文风大相径庭。从理雅各对《庄子》的解释和对庄子思想的多处质疑中可见他并未真正理解庄子的思想。