The low pale light across that land
Nor now the long light on the sea
And here face downward in the sun
To feel how swift how secretly
The shadow of the night comes on...
——You, Andrew Marvell
英文诗的作者麦克利什是美国著名的现代诗人,这首《你,安德鲁·马维尔》是他最好的短诗之一。我把上面两首诗相比,是因为双方有许多相似之处。第一,两位诗人年岁相同,均生于一八九二年。第二,两首诗的写作时间很接近,郭诗写于一九二〇年,麦诗写于一九三〇年。第三,两诗均用了许多地名,手法也均为“枚举式”或“巡游式”,有一种“览相观于四极兮,周流乎天余乃下”的气势。第四,这种云游列国的巡行,在两诗中都是自东而西,合乎地球自转的现象。不同的是,郭诗的“场景”自东而西,是由于旭日之升,麦诗如此,是由于暮色之来。
表面的比较到此为止,其实两诗的用心大不相同。郭沫若写《晨安》时,正在日本留学,也就是说,正在诗中的扶桑。扶桑神木,日所出也,在日本而写旭日之升,朝暾之美,固所宜也。郭诗从日本出发,历亚非欧美而回到日本,一路向各国的风土人物欢道晨安,最后是回到他客居的东瀛,呼醒日本来“享受这千载一时的晨光”。