电影《让子弹飞》里,有一幕群众“喜闻乐见”的戏:假麻匪扒掉一个女人的肚兜,把女人摁在桌子上,一边动一边问女人“透不透”。“透”在很多人心里是表达“一个事物能被人一眼看到其内在、背后”的意思,所以冰很透,干净的水很透,玻璃很透,傻子也很透。但在部分西北方言里,“透”还有“爽”“达到饱满、充实的程度”的意思。而这些意思,都原本包含在“透”字以内,应该被国人所了解。
试想,如果那一幕戏,麻匪们问的不是“透不透”,而是问“爽不爽”,那这幕戏传递出来的力度会相差多少?而不懂“透”字其他含义的观众,看到这一幕,只能“囫囵吞枣”,见“透”而不能透,失去感知电影台词和人物身份完美结合的机会。
很久前,我写过一篇文章,文章中说我老家的长辈常会在孩子闯祸后怒骂“畚箕提的”,意思是你这孩子早晚会被畚箕提出去。这个看似狗屁不通的短句背后,蕴含的其实是一种葬礼文化。在我老家,一个孩子不幸夭折后,不会用棺材收殓,不会火化,而是用两个竹制的畚箕提到山上安葬。所以长辈骂熊孩子“畚箕提的”,是在警告熊孩子别太调皮。